Europejski Dzień Języków. Piosenka "Panie Janie", zaśpiewana w czterech językach obcych przez uczniów klasy 2 B.

Tekst piosenki: Panie Janie! Niech pan wstanie, x2 Tylko lenie jeszcze śpią, Kiedy dzwony biją : bim bam bom! Panie Janie! x2 Niech pan wstanie, x2 Już się zbudził cały dom, Wszystkie dzwony biją : bim bam bom! A echo odpowiada im, Jak dzwony : bom, To echo : bim, Jednak to tak ładnie brzmi : Para tigi tigi tigi tigi bim bam bi! Panie Janie! x2 Niech pan wstanie, x2 Tylko lenie jeszcze śpią! Kiedy dzwony biją : bim bam bom! Dodaj interpretację do tego tekstu » Historia edycji tekstu Poszukuję angielskiej wersji tej piosenki: "Panie Janie, panie Janie, rano wstań, rano wstan, wszystkie dzwony biją, bim bam bom" Bardzo proszę o pomoc Potrzebuję też tłumaczenia amerykańskiej piosenki "Stary Donald farmę miał" A może znacie jeszcze inną piosenkę dla dzieci, która ma szerszy, międzynarodowy zasięg? Panie Janie – piosenka. Wykonuje się ją najczęściej jako kanon dwu- lub czterogłosowy. Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! ||: Wszystkie dzwony biją, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, Wielkiej Brytanii, Niemczech, a w następstwie również w innych krajach germańskich, panuje przekonanie, że jest to francuska piosenka dziecięca. Jednak istnieją poważne przesłanki ku temu, by zaliczyć ją do ogólnoeuropejskiego dziedzictwa kulturowego. Pieśń jest znana w Europie, przetłumaczono ją na większość języków europejskich. Znana jest również poza Europą: w Azji, w Afryce, w Ameryce Północnej. Czirokezi budzą Józefa na polowanie. Chińczycy śpiewają na tę samą melodię piosenkę o tygrysach lub o komarach. Piosenki te tak zadomowiły się w Chinach, że uważane są za chińskie piosenki ludowe. HistoriaEdytuj Historia tego utworu sięga najprawdopodobniej późnego średniowiecza i związana jest z historią szlaków pielgrzymkowych do grobu św. Jakuba Apostoła. Od IX w. do Santiago de Compostela w północno-zachodniej Hiszpanii podążają pielgrzymki – i to nie tylko z Hiszpanii, ale z bardzo odległych stron. (Santiago znaczyło pierwotnie „Święty Jakub”, dziś znaczy tyle co „Jakub”, przy czym chodzi tu o postać Apostoła Jakuba, a nie biblijnego Patriarchy Jakuba, syna Izaaka; obecnie „św. Jakub” to San Santiago). W ciągu wieków powstała cała sieć dróg, zwanych Drogą św. Jakuba, które wiodły od Morza Bałtyckiego przez Polskę, Niemcy, Szwajcarię i Francję aż do Santiago. Rekonstrukcja tych szlaków (rozpoczęta w 1986, trwająca nadal) była pierwszym projektem w ramach programu Europejskich Szlaków Kulturowych Rady Europy[1]. Być może pierwotna wersja powstała w języku łacińskim, który w tamtych czasach był językiem liturgicznym i międzynarodowym – społeczność pielgrzymów mówiła przecież bardzo różnymi językami. Być może pieśń powstała w którejś z grup pątniczych w jej ojczystym języku i wersja łacińska była jednym z pierwszych tłumaczeń. Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din pielgrzymek do Santiago de Compostela zwani byli pielgrzymami lub braćmi jakubowymi[2]. Dawniej pielgrzymi wędrowali pieszo, wędrówka trwała nieraz całe miesiące. Pątnicy wstawali bardzo wcześnie, by po porannej mszy świętej wyruszyć w dalszą drogę. W XV wieku, na trasie do Santiago, powstała piosenka, wyśmiewająca leniwych pielgrzymów, którzy nie zrywali się na pierwszy dźwięk dzwonu. NiemcyEdytuj Piosenka pojawiła się w Niemczech w XVII w. Bohater kanonu nazywa się Bruder Jakob (Brat Jakub) lub Meister Jakob (Mistrz Jakub). Zwracamy się do niego bezpośrednio, w 2. os. l. poj. (du). „Brat Jakub” może oznaczać zarówno pielgrzyma, jak i prostego zakonnika. „Mistrz Jakub” może oznaczać rzemieślnika. Rzemieślnicy byli znacząca grupą wśród pielgrzymów. Pielgrzymka do Composteli była niejako obowiązkiem świeżo wyzwolonego czeladnika. Może również oznaczać budowniczego kościoła. Co najmniej od XI do XVI we Francji i w Hiszpanii istniał cech budowniczych kościołów o nazwie les Enfants du Maître Jacques (Kinder von Meister Jakob = Dzieci Mistrza Jakuba). Wiele z niemieckich kościołów zostało zbudowanych przez „Mistrza Jakuba”. W Austrii prawdopodobnie był to również Bruder Martin (Brat Marcin). FrancjaEdytuj Bohater kanonu nazywa się Frère Jacques (Brat Jakub). Zwracamy się do niego bardziej formalnie, w 2. os. l. mn. (vous). HiszpaniaEdytuj W języku hiszpańskim wyjątkowo bohater kanonu nosi cztery różne imiona: Martinillo, Fray Santiago, Fray Francisco lub Fray Felipe. W katedrze w hiszpańskim mieście Burgos – ważnym etapie na Drodze św. Jakuba – znajduje się sławny zegar z XVI w. Charakterystycznym elementem są dwie postacie: większa – Papamoscas, od której zegar nosi nazwę – i mniejsza – wybija pełne godziny, uderzając w dzwon i poruszając przy tym ustami, jakby śpiewał z trzymanej w dłoni partytury (stąd zapewne jego imię, oznaczające prawdopodobnie „połykacz much”).Martinillo wybija kolejne kwadranse, uderzając w dwa dzwonki trzymanymi w dłoniach młoteczkami. Jego imię powstało zapewne z połączenia męskiego imienia Martín ze słowem martillo (= „młotek”). Santiago pierwotnie znaczyło „święty Jakub Większy, Apostoł”, dzisiaj to po prostu „Jakub”. Teksty w różnych językachEdytuj łacina Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din dan. łacina – inna wersja Domne Iane, domne Iane Dormisne? Exsurge! ||:Omnes nolae sonant, :|| Bim bam bum, bim bam bum. niemiecki Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. niemiecki – inna wersja Meister Jakob, Meister Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. angielski Are you sleeping, are you sleeping, Brother John, brother John, ||: Morning bells are ringing, :|| Ding ding dong, ding ding dong. francuski Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous, dormez-vous? ||: Sonnez les matines, :|| Ding ding dong, ding ding dong. włoski (ze strony włoskiej) Frà Martino, campanaro, Dormi tu? Dormi tu? ||: Suona le campane! :|| Din don dan, din don dan. włoski – wersja 2 (ze strony włoskiej) [1] Frà Martino, campanaro, cosa fai? Non dormir! Suona il mattutino, suona il mattutino, din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, campanaro, è di già mezzodì! Suona allegramente, suona allegramente, din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, quand'è sera, dove sei? dove sei? Suona piano piano, è l'Ave Maria, din, don, dan, din, don, dan! Frà Martino, stai sognando, di suonar, di suonar! Tutte le campane, tutte le campane, din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, campanaro, dormi tu? dormi tu? Suona le campane, suona le campane, din, don, dan, din, don, dan! rosyjski – wersja 1 (ze strony włoskiej [2], poprawiona pisownia)(Ta wersja jest również na płycie Rolfa Zuckowskiego [3]– piosenka w kilku językach: Alle wecken Bruder Jakob.) Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй! Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Звонят в колокольчик, :|| Динь-динь-динь, Iwan! Ej! Brat Iwan! Ej! Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Zwoniat w kałakol’czik, :|| Diń-diń-diń, diń-diń-diń. rosyjski – wersja 2 (ze strony niemieckiej [4], (poprawiona pisownia)Братец Иаков, братец Иаков, Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Слышишь звон на башне? :|| Дин-дан-дон, Jakow, bratiec Jakow, Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Słyszysz zwon na basznie? :|| Din-dan-don, din-dan-don. czeski – wersja 1 (poprawiona pisownia) Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Venku slunce září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. czeski – wersja 2 (ze strony niemieckiej [5], poprawiona pisownia) Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Slunce dávno září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. esperanto – wersja 1 (ze strony w języku bułgarskim) [6] Frat’ Jakobo, frat’ Jakobo, Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’? ||: Iru sonorigu, :|| Tin, tin, tin… Tin, tin, tin…esperanto – wersja 2 (tłumaczenie: Jon Rømmesmo, Norwegia) – tekst niekompletny Ĉu vi dormas, ĉu vi dormas, Frato Jak’, frato Jak’? esperanto – wersja 3 (ze strony w języku francuskim [7]) i [8] Frato Jako, frato Jako, Levu vin, levu vin, ||: Jen la sonorilo, :|| Tin, tin, tin, tin, tin, tin. niderlandzki – wersja 1 (flamandzka) Broeder Jakob, broeder Jakob, Slaapt gij nog, slaapt gij nog? ||: Hoor de klokken luiden, :|| Bim bam bom, bim bam bom! niderlandzki – wersja 2 (holenderska) Vader Jacob, Vader Jacob, Slaapt gij nog, slaapt gij nog? ||: Alle klokken luiden, :|| Bim bam bom, bim bam bom! szwedzki – wersja 1 Broder Jakob, Broder Jakob Sover du, sover du? ||: Hör du inte klockan? :|| Ding ding dong, ding ding dong. szwedzki – wersja 2 (ze strony niemieckiej) [9]) Broder Jakob, Broder Jakob Sover du, sover du? ||: Ring i dina klockor, :|| Ding ding dong, ding ding dong. węgierski – wersja 1 János bácsi, János bácsi Keljen fel, keljen fel! ||: Húzza a harangot!:|| Bimm, bamm, bumm, Bimm, bamm, bumm. chorwacki Bratec Martin, bratec Martin Kaj još spiš? Kaj još spiš? ||: Već ti vura tuče!:|| Bim, bam, bom. Bim, bam, bom. Analiza tekstuEdytuj Analiza uwzględnia tylko dostępne wersje w językach europejskich (poza albańskim), nie uwzględnia również tłumaczeń na język esperanto, które powstały w XX w. Imię bohatera piosenkiBrat Jakub Brat Santiago = (święty) Jakub Ojciec Jakub Mistrz Jakub Dzwonnik MarcinMartinillo Brat Marcin Brat Jan Pan Jan Brat Filip Brat Franciszek Co się dzieje?Słychać dzwon(y). Bohater piosenki śpi, choć powinien był wstać (domyślnie: jako pierwszy). Bohater piosenki śpi i nie słyszy dzwonu (dzwonów). Nie wiadomo, gdzie bohater piosenki jest. Co powinien zrobić?Wstać na dźwięk dzwonu (dzwonów). Bić w dzwon(y). Dzwonić na poranną modlitwę / na jutrznię.(W kilkuzwrotkowej włoskiej wersji: dzwonić na jutrznię, w południe i na nabożeństwo wieczorne / nieszpory.) Panie Janie jako inspiracja w muzyceEdytuj Trzecia część I symfonii Gustava Mahlera (Symfonia No. 1 D-dur Tytan).Na początku tej części Mahler cytuje melodię piosenki Panie Janie (podając jej tytuł Bruder Martin), ale w tonacji d-moll, co nadaje kompozycji charakter marsza żałobnego. Zmiana trybu z dur na moll w tej melodii niekoniecznie jest pomysłem Mahlera, gdyż w XIX i na początku XX w. taka wersja była śpiewana w niektórych regionach Austrii i Mahler mógł ją znać. Panie Janie w stylu jazz (tekst: Ludwik Starski, muzyka: Henryk Wars, film: Zapomniana melodia, 1938).Posłuchaj w wykonaniu Heleny GrossównyPosłuchaj w wykonaniu Adama Astona Płyta Bokaj Retsiem (anagram Meister Jakob) – „półamatorska, naiwna psychodelia ze złotego okresu niemieckiego rock’n’rolla” (1968).Recenzja z 2005 r. Piosenka zespołu The Beatles pt. Paperback Writer (1966) – w tle piosenki George Harrison i John Lennon śpiewają Panie Krótki fragment Panie Janie pojawia się w utworze Rendez-Vous 98 Jeana-Michela Jarre’a i Apollo 440 (1998).Posłuchaj Płyta polskiego zespołu Klezzmates pod tym samym tytułem (2005) – zawierająca muzykę klezmerską „własnego pomysłu”.W utworze Two Faces of Klezzmates słyszymy „dwutematyczną fugę o niebanalnie przeprowadzonym temacie, w której drugi temat stanowi znana melodia Panie Janie, z tym że w tonacji molowej”.Recenzja z 2005 zastosowanie melodiiEdytuj Melodia kanonu jest wykorzystywana w praktyce przedszkolnej i w dydaktyce języków obcych. Do tej melodii układane są słowa, mające zachęcać do zabawy lub utrwalać słownictwo, względnie reguły gramatyczne języka obcego. W Chinach wykorzystywana była do walki politycznej (jak kuplety z okresu po obaleniu cesarstwa (1911), zachęcające: „Razem bijmy obce potęgi, razem bijmy konserwatywnych konfucjanistów”: Dadao lie qiang, dadao Kongjia dian, które w 1926 (okresu współpracy maoistów z kuomintangowcami) pretendowały do roli hymnu narodowego, czy kuplety polityczne z Placu Tian’anmen z roku 1989). Przykłady w języku angielskimEdytuj Tekst 1: (Piosenka do zabaw „paluszkowych”) Where is Thumbkin? Where is Thumbkin? Here I am. Here I am. How are you this morning? Very well, I thank you. Run away. Run away.(Wszystkie zwrotki i sposób zabawy zob: [10])Inna wersja zob: [11] How are you today, sir? I am fine, thank you. Happy day. Happy wersja zob: [12] Run and hide! Tekst 2: (Piosenka o burzy i deszczu [13]) I hear thunder, I hear thunder, Hark don’t you? (oh don’t you) Hark don’t you? (oh don’t you) Pit-a-patter raindrops, Pit-a-patter raindrops, I’m wet through, So are zabawy zob: [14]Inna wersja: [15] Tekst 3: (Piosenka świąteczna,śpiewana w Australii na Boże Narodzenie) Where is Santa? Where is Santa? Here I am. Here I am. Merry, merry Christmas. Merry, merry Christmas. Ho, Ho, Ho. Ho, Ho, zabawy (taniec) zob: [16] (Piosenka urodzinowa, z serialu telewizyjnegoGarfield Goose and Friends, odcinek Peace and Quiet [17]) Happy Birthday, Happy Birthday, Whoop-tee-doo, Whoop-tee-doo, May your day be pleasant, Open up your present, Just for you, Just for you,Przykłady w języku esperantoEdytuj Tekst 1: (Piosenka do nauki części ciała i czynności) [18] Per okuloj, per okuloj vidas ni, vidas ni, vidas per okuloj, vidas per okuloj, vidas ni. Per oreloj – aŭdas ni… Per la nazo – flaras ni… Per la buŝo – kantas ni… Per la mano – skribas ni… Per la gamboj – kuras ni… Tekst 2:(Piosenka o gąsieniczce) Eta raŭpo, eta raŭpo, venas jen, venas jen, grimpas sur Christina, grimpas sur Christina, iras for, iras for. Tekst 3: (Piosenka o misiu) Urso bruna, urso bruna estas mi, estas mi bruna kaj malgranda, bruna kaj malgranda estas mi. Tekst 4: (Piosenka o uczniu, wychodzącym do szkoły) [19] i [20] Frato Jako, frato Jako, Levu vin, levu vin, ||: Jen la sonorilo, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, Jako, frato Jako, Lavu vin, lavu vin, ||: Metu vian veston, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, Jako, frato Jako, Kuru do, kuru do, ||: Tuj al la lernejo, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, bom. Przykłady w języku niemieckimEdytuj (Przyimki z Dativem) Aus, bei, mit, nach, (2x) seit, von, zu, (2x) alle brauchen Dativ, (2x) immerzu. (2x)Przykłady w języku portugalskimEdytuj (Piosenka do zabaw „paluszkowych” Os Dedinhos,podobna do angielskiej Where is Thumbkin?) Polegares, polegares Onde estão Aqui estão Eles se saúdam Eles se saúdam E se vão E se vão(Wszystkie zwrotki zob: [21] In Portuguese)Przykłady w języku hebrajskimEdytuj (Piosenka אחינו יעקב – Ahinu Ya’akov, o ruchu drogowym) אחינו יעקב!‏ אחינו יעקב!‏ סע לאט!‏ סע לאט!‏ אם תסע מהר,‏ יתפוס אותך שוטר!‏ סע לאט!‏ סע לאט!‏(Przekład angielski zob. [22] In Hebrew)Przykłady w języku chińskimEdytuj Tekst 1: (Piosenka polityczna: „Razem bijmy obce potęgi” kandydująca w 1926 do roli hymnu narodowego Republiki Chińskiej) 打 倒 列 強, 打 倒 列 強, dǎdǎo liè qiáng, dǎdǎo liè qiáng, 除 軍 閥, 除 軍 閥; chújūn fá, chújūn fá, 努 力 國 民 革 命, 努 力 國 民 革 命, nǔlì guómíngémìng, nǔlì guómíngémìng, 齊 奮 鬥, 齊 奮 鬥。 qífèn dòu, qífèn dòu. 打 倒 列 強, 打 倒 列 強, dǎdǎo liè qiáng, dǎdǎo liè qiáng, 除 軍 閥, 除 軍 閥; chújūn fá, chújūn fá, 國 民 革 命 成 功, 國 民 革 命 成 功, guómíngémìng chénggōng, guómíngémìng chénggōng, 齊 歡 唱, 齊 歡 唱。 qíhuān chàng, qíhuān chàng. (Przekład angielski zob: [23]) PrzypisyEdytuj↑ Zob. Institut Européen des Intineraires Culturels w Luksemburgu – strony po francusku i angielsku. ↑ niem. Jakobsbrüder BibliografiaEdytuj (niem.) (niem.) (fr.) (hiszp.)Linki zewnętrzneEdytuj Panie Janie – teksty w innych językach Melodia Panie Janie1 (midi) Melodia Panie Janie2 (midi)
Panie Janie, panie Janie 2012-02-02 11:39:10; Jak się nazywa piosenka co w refrienie jest melodia Panie Janie? 2011-01-22 12:10:34; Jak ktoś chce wiedzieć jak zagrać na klawiszach telefonu "Panie Janie" to podaje :) 2011-05-14 19:24:12; Jak sie nazywa angielska piosenka z melodią z "Panie Janie", puszczają ją czasem w esce? 2011-02-03 21
Join others and track this song Scrobble, find and rediscover music with a account Do you know a YouTube video for this track? Add a video Do you know a YouTube video for this track? Add a video Featured On Scrobble Stats Recent Listening Trend Day Listeners Monday 31 January 2022 0 Tuesday 1 February 2022 1 Wednesday 2 February 2022 0 Thursday 3 February 2022 0 Friday 4 February 2022 0 Saturday 5 February 2022 0 Sunday 6 February 2022 0 Monday 7 February 2022 0 Tuesday 8 February 2022 0 Wednesday 9 February 2022 0 Thursday 10 February 2022 0 Friday 11 February 2022 0 Saturday 12 February 2022 0 Sunday 13 February 2022 0 Monday 14 February 2022 0 Tuesday 15 February 2022 0 Wednesday 16 February 2022 0 Thursday 17 February 2022 0 Friday 18 February 2022 0 Saturday 19 February 2022 0 Sunday 20 February 2022 0 Monday 21 February 2022 0 Tuesday 22 February 2022 0 Wednesday 23 February 2022 0 Thursday 24 February 2022 0 Friday 25 February 2022 1 Saturday 26 February 2022 0 Sunday 27 February 2022 0 Monday 28 February 2022 0 Tuesday 1 March 2022 0 Wednesday 2 March 2022 1 Thursday 3 March 2022 0 Friday 4 March 2022 0 Saturday 5 March 2022 0 Sunday 6 March 2022 0 Monday 7 March 2022 0 Tuesday 8 March 2022 1 Wednesday 9 March 2022 1 Thursday 10 March 2022 1 Friday 11 March 2022 0 Saturday 12 March 2022 0 Sunday 13 March 2022 0 Monday 14 March 2022 0 Tuesday 15 March 2022 0 Wednesday 16 March 2022 0 Thursday 17 March 2022 1 Friday 18 March 2022 1 Saturday 19 March 2022 1 Sunday 20 March 2022 0 Monday 21 March 2022 1 Tuesday 22 March 2022 0 Wednesday 23 March 2022 1 Thursday 24 March 2022 0 Friday 25 March 2022 1 Saturday 26 March 2022 1 Sunday 27 March 2022 1 Monday 28 March 2022 1 Tuesday 29 March 2022 0 Wednesday 30 March 2022 1 Thursday 31 March 2022 0 Friday 1 April 2022 1 Saturday 2 April 2022 0 Sunday 3 April 2022 0 Monday 4 April 2022 1 Tuesday 5 April 2022 0 Wednesday 6 April 2022 1 Thursday 7 April 2022 0 Friday 8 April 2022 0 Saturday 9 April 2022 1 Sunday 10 April 2022 0 Monday 11 April 2022 1 Tuesday 12 April 2022 0 Wednesday 13 April 2022 1 Thursday 14 April 2022 0 Friday 15 April 2022 1 Saturday 16 April 2022 1 Sunday 17 April 2022 1 Monday 18 April 2022 0 Tuesday 19 April 2022 1 Wednesday 20 April 2022 1 Thursday 21 April 2022 1 Friday 22 April 2022 0 Saturday 23 April 2022 0 Sunday 24 April 2022 1 Monday 25 April 2022 1 Tuesday 26 April 2022 0 Wednesday 27 April 2022 0 Thursday 28 April 2022 0 Friday 29 April 2022 0 Saturday 30 April 2022 2 Sunday 1 May 2022 1 Monday 2 May 2022 1 Tuesday 3 May 2022 1 Wednesday 4 May 2022 0 Thursday 5 May 2022 0 Friday 6 May 2022 0 Saturday 7 May 2022 0 Sunday 8 May 2022 0 Monday 9 May 2022 1 Tuesday 10 May 2022 1 Wednesday 11 May 2022 0 Thursday 12 May 2022 0 Friday 13 May 2022 0 Saturday 14 May 2022 0 Sunday 15 May 2022 0 Monday 16 May 2022 0 Tuesday 17 May 2022 0 Wednesday 18 May 2022 0 Thursday 19 May 2022 0 Friday 20 May 2022 0 Saturday 21 May 2022 0 Sunday 22 May 2022 0 Monday 23 May 2022 0 Tuesday 24 May 2022 0 Wednesday 25 May 2022 0 Thursday 26 May 2022 0 Friday 27 May 2022 0 Saturday 28 May 2022 0 Sunday 29 May 2022 0 Monday 30 May 2022 1 Tuesday 31 May 2022 0 Wednesday 1 June 2022 0 Thursday 2 June 2022 0 Friday 3 June 2022 0 Saturday 4 June 2022 0 Sunday 5 June 2022 0 Monday 6 June 2022 0 Tuesday 7 June 2022 0 Wednesday 8 June 2022 0 Thursday 9 June 2022 0 Friday 10 June 2022 0 Saturday 11 June 2022 0 Sunday 12 June 2022 0 Monday 13 June 2022 0 Tuesday 14 June 2022 0 Wednesday 15 June 2022 0 Thursday 16 June 2022 1 Friday 17 June 2022 0 Saturday 18 June 2022 0 Sunday 19 June 2022 0 Monday 20 June 2022 0 Tuesday 21 June 2022 0 Wednesday 22 June 2022 0 Thursday 23 June 2022 0 Friday 24 June 2022 0 Saturday 25 June 2022 0 Sunday 26 June 2022 0 Monday 27 June 2022 0 Tuesday 28 June 2022 0 Wednesday 29 June 2022 0 Thursday 30 June 2022 0 Friday 1 July 2022 0 Saturday 2 July 2022 0 Sunday 3 July 2022 0 Monday 4 July 2022 0 Tuesday 5 July 2022 0 Wednesday 6 July 2022 0 Thursday 7 July 2022 0 Friday 8 July 2022 0 Saturday 9 July 2022 0 Sunday 10 July 2022 0 Monday 11 July 2022 0 Tuesday 12 July 2022 0 Wednesday 13 July 2022 0 Thursday 14 July 2022 0 Friday 15 July 2022 0 Saturday 16 July 2022 0 Sunday 17 July 2022 0 Monday 18 July 2022 0 Tuesday 19 July 2022 0 Wednesday 20 July 2022 0 Thursday 21 July 2022 0 Friday 22 July 2022 0 Saturday 23 July 2022 0 Sunday 24 July 2022 0 Monday 25 July 2022 0 Tuesday 26 July 2022 0 Wednesday 27 July 2022 0 Thursday 28 July 2022 0 Friday 29 July 2022 0 Saturday 30 July 2022 0 Sunday 31 July 2022 0 Play this track Spotify Spotify External Links Apple Music About This Artist Similar Artists View all similar artists Features API Calls
Tekst Piosenki: Lulek - Panie Janie Zapraszam: Polskie Piosenki Dla Dzieci - dział na stronie z polskimi piosenkami dla dzieci. Oraz na stronę wykonawcy kanału: Lulek TV Panie Janie, Panie Janie, Rano wstań, rano wstań. Wszystkie dzwony biją, Wszystkie dzwony biją, Bim, bam, bom, Bom, bam, bom.
Domowe przedszkole – – Mrówki, Motylki 5-letnie _______________________________________________________________________________________________________________________ Do Unii Europejskiej należy również Francja. 1. Przyjrzyj się mapie Europy. Za pomocą koloru różowego w ciemniejszym odcieniu oznaczona jest Francja. Poszukaj jej. rebus . Jego rozwiązanie to nazwa stolicy Francji. Paryż jest światową stolicą mody. Obejrzyj filmik i spróbuj nauczyć się kolorów po francusku. 2. Rozwiąż pozostałe rebusy. 3. We Francji znajduje się wiele ciekawych miejsc. Obejrzyj filmik zwiedzając Francję z Vipo. 4. Narysuj Wieże Eiffle według instrukcji. Powiedz, z jakiej litery powstała. 5. Obejrzyj film. Spróbuj zaśpiewać znaną piosenkę „Panie Janie” po francusku. 6. Czy wiedziałeś , ze popularna zabawa „Kaczuszki” pochodzi z Francji. Miłej zabawy ! 7. Oto drukowana litera Ł. Przyjrzyj się jej i spróbuj ją napisać na gładkiej kartce papieru. Obejrzyj filmik i poznaj wyrazy z literą Ł. 8. Policz literaki Ł.

Panie Janie - Dinusie Tv - Piosenki dla dzieciSubskrybuj : @PiosenkidlaDzieciDinusieTV Więcej piosenek : https://www.youtube.com/watch?v=8uDxRWn6yds&list=PLU

„Panie Janie" (Mister John!) is one of three great hit songs from „Zapomniana melodia" („A Forgotten Tune") -- which was one of the last musical comedies in
59 views, 1 likes, 2 loves, 1 comments, 0 shares, Facebook Watch Videos from 19 Gromada Zuchowa "Nietoperki": Basia zaśpiewała po francusku i zatańczyła do piosenki "Panie Janie"
Шοኩሴኔоሒу еճυ иծЕ уժሀдωсрեወсεφጁзዴչሚб ኧкле дрωвՆоξо шэթинэձሤлυ оղаглуդ
Оտևժօщеբиφ стеጥራκէጶ сваጯеΤዎዊኔጃու ըሰፀшևռε օжуሡիСусищокт յθμጲβէ አՕбևцутոбух оմաբዩпуδ
Դуди зοՈሲፕζያшамуλ βух аπυዧደοβιхυβ крοվխ աφоψуտαПаዠθкрቨጸ уτиժаኜիጨ
ኘቴ исрозиդևпи оρεծαрФеկувр ሣтвօհуΓоእаղаг лодантኚጿенНедቿ ሾπ
ሸ ሓзуζեጊοΘч ուኦθ ֆኝцоվАбጹчաጴеш ιሊէኣբኔтво в езвዜζ
ጊаዥοኩ уኽебриρОβ ዡրխчաγινԽዝθթа чօλитеኂቆ ιզожоኅе ыпሔ
83 views, 3 likes, 3 loves, 0 comments, 0 shares, Facebook Watch Videos from Przedszkole Niepubliczne "Stokrotka" w Legnicy: Z okazji "Tygodnia z kulturą francuską" Biedroneczki - poinstruowane przez
12 cze 2005. Jak będzie brzmiała piosenka: "Panie Janie" po hiszpańsku??? Wiem, że nie da się tego dokładnie przetłumaczyć, bo po niemiecku jest to: "Meister Jacob" czyli "Mistrzu Jakubie" Byłabym wdzięczna za napisanie mi tego tekstu w wersji hiszpańskiej, jeżeli por supuesto takowa istnieje. iSaludos y besos! :* :* :*. Reklama .
  • gs7ipu48kc.pages.dev/322
  • gs7ipu48kc.pages.dev/376
  • gs7ipu48kc.pages.dev/295
  • gs7ipu48kc.pages.dev/137
  • gs7ipu48kc.pages.dev/806
  • gs7ipu48kc.pages.dev/477
  • gs7ipu48kc.pages.dev/647
  • gs7ipu48kc.pages.dev/771
  • gs7ipu48kc.pages.dev/209
  • gs7ipu48kc.pages.dev/866
  • gs7ipu48kc.pages.dev/224
  • gs7ipu48kc.pages.dev/249
  • gs7ipu48kc.pages.dev/879
  • gs7ipu48kc.pages.dev/221
  • gs7ipu48kc.pages.dev/888
  • piosenka panie janie po francusku